Saturday 23 February 2019

BÓNG THU PHAI ( Đỗ Thị Minh Giang )


BÓNG THU PHA

Thu phải tiễn lá bay
Ngọn gió nhè nhẹ lay
Chiều buông đồi thông tím
Bóng nhạt nhoà ai hay

Cúc vàng sao chẳng nở
Cho hồn lạnh sương mai
Thu vội mang tình lỡ
Lạc lối về Thiên Thai

Tàn Thu buồn hiu hắt
Thay màu chiếc lá phong
Vầng trăng sáng vằng vặc
Soi thấu cả nỗi lòng

Thu về phương xa nào
Mơ màng trên dốc cao
Tha hương sầu đất khách
Viễn xứ đời lao đao

Bóng câu trôi biền biệt
Hồn dâng sầu bơ vơ
Dành bao niềm tha thiết
Mơ hoài dáng người thơ

Đỗ Thị Minh Giang



SHADOW OF A WANING AUTMN (Anh Ngữ)

Autumn bids farewell to drifting leaves
Gentle breeze quivers
Afternoon shrouds a lilac pine knoll
A mien has languished – no one knows

Why don’t golden daisies bloom?
Hence the morning dew chills my soul
Autumn rushes in the heartbreak
I lost my way to Fairy Heavens

The end of Fall brings grief
Changing shade on maple leaves
Dazzling moon
Even penetrates my heart

Where will you be, Autumn?
Reverie on hilltop
As a somber alien in exile
My abroad life arduous

Swiftly life not leaving a trace
My soul weeps lonesome anguish
Devoting much affection
Eternally I dream of Erato

Đỗ Thị Minh Giang


L'OMBRE D'AUTOMNE  EN DÉCLIN (Pháp Ngữ)

L’automne fait son adieu aux feuilles volantes
Doucement le vent souffle
Une colline de pin lilas d’où tombe la lueur
Inaperçue, Un mien langu

Pourquoi les pâquerettes d’or ne fleurissent pas?
Mon âme frappé de rosée
Le chagrin d’amour amené d’automne
J’ai perdu mon chemin au Paradis de Fées
Le bout de l’automne apporte le chagrin
Et change le ton des feuilles d’érable
La lune éblouit
Autant qu’elle éclaire mon coeur
Où vas-tu, l’automne?
Je rêvasse au dessus des collines
Étant un étranger triste en exil
Ardue, c’est mon existence au pays lointain

Rapidement, la vie ne laisse pas de traces
Mon âme murmure la peine perdue
Consacrer tant d’affection
Je rêve toujours d’Erato

Đỗ Thị Minh Giang

Khổng Thị Thanh Hương dịch thơ sang Anh ngữ và Pháp ngữ
Nguồn: Dịch giả gửi